Двуязычный документ

Материал из База знаний AKMW

Что такое двуязычный документ?

Внутренние стандарты многих заказчиков предписывают особое двуязычное, а иногда трех или даже многоязычное оформление технической или проектной документации. Заказчикам юридического перевода также часто требуется двуязычный вариант договоров для облегчения дальнейшей обработки и согласования текстов соглашений юристами и консультантами или для подписания важных документов вместе с иностранными партнерами. Конкретные требования к оформлению зависят от компании заказчика, а также от типа документа, самого текста и места текста в документе и должны быть заранее оговорены при заключении договора с переводческой компанией или оформлении заказа, так как могут значительно повлиять на трудозатраты, стоимость, определение порядка работы и состав привлекаемых специалистов. Мы также называем такие документы гибридными, так как они содержат текст оригинала и текст перевода и, по сути, являются новым документом, а не просто переводом.

Перечислим основные варианты оформления:

1) расположение текста перевода каждой фразы вслед за текстом оригинала после наклонной черты (слеша), что нередко используется для заголовков с цифрами, содержания колонтитулов, надписей на чертежах;

2) расположение текста перевода отдельными абзацами или пунктами напротив текста оригинала в двухколоночном виде, как правило, за счет создания таблиц с невидимыми границами, в которых в ячейках таблицы справа дается перевод содержания оригинала, помещенного в ячейках слева;

3) расположение текста перевода целыми абзацами после текста оригинала;

4) расположение текста перевода всего документа после текста всего оригинала.

Иногда требуется, чтобы текст перевода предшествовал тексту оригинала.

Для подготовки такого двуязычного документа текст оригинала должен быть в редактируемом формате, желательно в текстовом формате MS Word, в противном случае его необходимо восстанавливать из изображений или pdf и дополнительно форматировать, например, удалять разрывы строк и разделов, типичные даже для «живых» документов pdf, что также влечет за собой дополнительные трудозатраты и расходы и требует отдельного рабочего этапа технологического процесса с привлечением верстальщика.

Для работы в профессиональном переводческом ПО (так называемых CAT-tools с подключением памяти переводов, глоссариев и автоматических проверок качества) также требуется предварительная специальная подготовка будущего двуязычного документа: текст оригинала дублируется ассистентами, верстальщиками или менеджерами через наклонную черту или в две колонки, в зависимости от требований заказчика, а затем та часть текста, которая останется оригиналом и не будет переводиться, скрывается, после чего текст направляется переводчику в специальном ПО. После переводчика, редактора и корректора в полученном файле скрытый текст открывается и проводится дополнительная редакторская или корректорская проверка двуязычных документов в финальном виде, а по необходимости - доверстка и исправление форматирования.

Если заказчик вносит изменения в одну из языковых версий двуязычного документа и ставит задачу внести изменения в перевод, то подключение глоссариев и баз памяти переводов в специализированном переводческому ПО к таком проекту, как правило, в стандартном варианте невозможно: требуется индивидуальное решение технолога в зависимости от особенностей проекта или доработка (доперевод) в файле с ручным использованием глоссария.

Обязательно сообщите своему проектному менеджеру ваши требования к финальному виду документа, даже если они не указаны выше, так как этот перечень не является исчерпывающим, а наши специалисты имеют опыт работы с самыми разными двуязычными и многоязычными документами, в том числе помимо указанных форматов. Ваш проектный менеджер предложит вариант оформления под ваши потребности и рассчитает индивидуальную стоимость такой работы.

См. также