Дополнительная редактура носителем языка

Материал из База знаний AKMW

Почему мне рекомендуют заказать дополнительную редактуру носителем языка?

Большинство переводов на русский язык выполняют и редактируют носители русского языка. Однако если текст переводится на иностранный язык и перевод предназначен для публикации, полиграфической печати или размещения на веб-сайте и рассчитан на аудиторию, для которой язык перевода является родным языком, менеджеры нашей компании, в зависимости от тематики текста должны предложить заказчику редактирование носителем языка, в том числе стилистическое редактирование с учетом варианта иностранного языка, например, британского или американского английского, европейского или бразильского португальского и т. д.

Нередко полностью понять русский текст, особенно узкоспециальный, может только носитель русского языка, живущий в русскоязычной среде и культуре или являющийся специалистом в соответствующей отрасли. Поэтому в зависимости от сложности исходного текста на русском языке мы рекомендуем привлекать команду из двух специалистов: переводчика – носителя русского языка для перевода и редактора – носителя иностранного языка для редактирования. Такие команды нередко работают в паре длительное время, а некоторые из них являются супружескими парами или родственниками (например, родителями и детьми) в многоязычных семьях. Идеальным вариантом редактора является полный билингв. Однако таких специалистов в области перевода и локализации крайне мало, а имеющиеся крайне востребованные и очень дорогие.

См. также – Почему носитель лучше, чем переводчик в определённой области (например, маркетинг)? Чем носитель языка лучше дипломированного переводчика?