Если перевод нужно выполнить по определенному шаблону (для определенной инстанции), есть ли возможность так сделать в вашей компании?

Материал из База знаний AKMW

Часто даже в простых на первый взгляд документах кроется подвох. Особенно это касается переводов, выполняемых для подачи в те или иные государственные органы. В каждом из них существуют собственные правила оформления тех или иных документов, и любое отклонение от этих правил сотрудники инстанций могут расценить как ошибку и отказать заявителю в рассмотрении его дела. В данном случае задача бюро переводов – сыграть на опережение и оформить документ по образцу, максимально отражающему требования соответствующей инстанции. Но для этого нам необходимо содействие клиента, ведь чем больше информации о требованиях принимающей стороны он предоставит, тем меньше вероятность ошибиться. В идеале клиент предоставляет в бюро шаблон или образец перевода, успешно поданного в инстанцию ранее. Однако в базе группы компаний имеются собственные образцы, составленные на основе нормативных требований того или иного органа или на основе опытов успешной подачи. База образцов постоянно пополняется и обновляется в соответствии с новыми требованиями принимающей стороны.

Залогом успеха в данном виде переводов является кооперация заказчика, проектного менеджера, переводчика и редактора, а также внимательность к деталям, ведь именно в них «кроется дьявол».

Возьмем для примера перевод паспорта, подаваемого иностранным гражданином в ФМС России. Казалось бы, что может быть проще? Но все не так однозначно. Для сотрудников ФМС имеет значение буквально каждая буква, каждая цифра и каждый незначительный символ, особенно если речь идёт об оформлении гражданства. Переводчику необходимо не только выполнить перевод без лингвистических ошибок, но и оформить его максимальную схожесть с оригиналом. Иногда требования органов государственной власти разных стран доходят до абсурда (например, мы должны перевести фразу «Паспорт содержит 32 страницы» со всех 15 языков, представленных в оригинале, или перепечатать документ, составленный и заполненный полностью на русском языке, ради одного иностранного слова в печати). Нет смысла искать здесь логику, потому что заказчику нужен результат: поэтому мы опираемся на свой многолетний опыт, прецеденты и официальные нормативные документы соответствующего ведомства.