Какая дополнительная информация важна при отправке заказа на перевод?

Материал из База знаний AKMW

Какая дополнительная информация важна при отправке заказа на перевод?

При размещении заказа на перевод, помимо основной информации, включающей в себя данные по языковой паре, объему материалов, желаемых сроков исполнения, для получения лучшего результата необходимо также предоставить нам прочую информацию, связанную с переводом материалов заказчика. Менеджер нашей компании поможет определить данные, которые могут оказаться существенными для выполнения перевода, а также повлиять на сроки выполнения и конечную стоимость. Ссылка на статью 92 - Несет ли бюро ответственность за передачу прецизионной информации и перевод названий, если она не была предоставлена заранее? Такими данными могут быть: Для физических лиц Назначение перевода В зависимости от органа, куда будет представляться перевод, требования по оформлению и полноте переводимой информации могут отличаться. В отдельных случаях может потребоваться включение в перевод описания пустых страниц и проч. Имена собственные Мы стараемся выполнять перевод персональных данных граждан, а также географических названий и населённых пунктов в соответствии с правилами перевода имен собственных. Однако не во всех случаях это подходит для перевода какого-то конкретного документа.

Для юридических лиц Имена собственные Правильное указание ФИО фигурантов документа, названий компаний и проектов – все это крайне важно для получения успешного результата. Информацию, доступную из открытых источников, мы сможем получить самостоятельно. В остальных случаях м ы обязательно запросим такую информацию у заказчика. Назначение перевода и целевая аудитория Стиль изложения, выбор лексических оборотов и даже длина предложений в текстах могут отличаться в зависимости от аудитории и целей, которые с использованием переводимых текстов необходимо достичь. Материалы, предназначенные для публикаций и топовой аудитории, требуют больше времени на обработку, привлечения соответствующих дополнительных специалистов. А в случаях, когда требуется лишь понять смысл изложенного, срок на перевод и количество специалистов, работающих по проекту, могут быть сокращены, что поможет существенно снизить общую стоимость перевода. Оформление перевода При необходимости мы привлечем специалиста по верстке материалов, а также можем подготовить материалы для последующей печати. Наличие глоссария Глоссарий необходим для соблюдения единства терминологии всех переводимых материалов заказчика. При его отсутствии мы можем такой глоссарий составить. Для этого могут оказаться полезными все ранее переведенные материалы по похожей тематике, а также любые материалы заказчика по тематике.

Немаловажной дополнительной информацией будут любые особые указания заказчика касательно перевода. Это может относиться, в том числе, к приоритетности сроков выполнения, качества или стоимости. Это также могут быть пожелания по выбору переводчика советующей тематики с опытом работы по соответствующим проектам, пожелания по стилю, оформлению и проч. Все подобные указания и пожелания крайне важно сообщить менеджеру нашей компании при размещении заказа, таким образом, они своевременно будут зарегистрированы менеджером в системе управления проектами и будут учтены на всех стадиях работы над проектом. Ссылка на статью 93 –Предоставляется ли гарантия на выполнение услуг?

Мы просим наших клиентов уделить особое внимание вопросу предоставления любых запрашиваемых нами дополнительных данных для перевода, так как в случае их непредоставления под угрозой может оказать конечная цель, для которой делается перевод. Меньшей, но все равно неприятной проблемой станет увеличения срока готовности и увеличение расходов на перевод в случае необходимости внесения исправлений и повторного нотариального удостоверения.

См. также – Возможен ли возврат денег за неверный перевод?