Какие особенности надо предусматривать при переводе документов с комментариями и записями исправлений (в «режиме правки»)?

Материал из База знаний AKMW
Версия от 12:46, 21 июля 2022; ValentinaBobacheva (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Какие особенности надо предусматривать при переводе документов с комментариями и записями исправлений (в «режиме правки»)? Можно ли получить перевод на другой язык, в котором также будут видны правки?''' Для большинства текстов в MSWord мы можем подгото...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Какие особенности надо предусматривать при переводе документов с комментариями и записями исправлений (в «режиме правки»)? Можно ли получить перевод на другой язык, в котором также будут видны правки?

Для большинства текстов в MSWord мы можем подготовить для вас перевод, в котором будут отражены не только комментарии, но и две версии документа (в так называемом режиме рецензирования, или в режиме записи исправлений). Это очень удобно при согласовании версий документов с иностранными контрагентами.

К сожалению, структура документов, в особенности с иллюстрациями и сложными таблицами, не всегда позволяет подготовить такой формат – обратитесь к своему проектному менеджеру для запуска процедуры технологической поддержки.

Если текст представлен в нередактируемом формате, то для оценки и дополнительных работ необходимо будет обязательно его распознать. Обычно это платно.