Какие профессии востребованы в переводческой отрасли?

Материал из База знаний AKMW
Версия от 00:30, 14 июня 2022; Александр Бурдыко (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Какие профессии востребованы в переводческой отрасли?

Многие перспективные профессии в переводческой отрасли в области перевода и локализации упомянуты в Профессиональном стандарте «Специалист в области перевода», вступившем в силу в 2021 году. Это инициативный проект, подготовленный межрегиональной группой во взаимодействии с Министерством труда полностью за счет собственных средств разработчиков, то есть без привлечения государственного финансирования. Наша компания и наши специалисты являлись одними из его самых активных официальных разработчиков. В профстандарте можно найти примерные названия должностей, а также трудовые функции и действия, востребованные в переводческой отрасли на момент его принятия. Следующая обновленная редакция должна выйти не позднее чем через 6 лет после вступления в силу первоначального варианта, то есть в 2027 году.

Помимо переводчиков, на рынке труда востребованы квалифицированные редакторы, корректоры переводов, специалисты по распознаванию (разверстке) и верстке переводов на русском и иностранных языках, проектные менеджеры, вендор-менеджеры, переводчики – постредакторы машинного перевода (считается, что невозможно отделить эти трудовые действия и функции друг от друга), специалисты по предредактированию текстов для машинного перевода (для этой профессии пока даже не придумали названия), компьютерные лингвисты, тестировщики, тренеры «движков» (от анг. engine) и специалисты по очистке памяти и настройке средств машинного перевода.

По-прежнему востребованы устные синхронные переводчики и технические специалисты в инструментах онлайн и очного устного перевода.

Наиболее востребованными и хорошо оплачиваемыми устными и письменными переводчиками в России по-прежнему являются переводчики китайского, арабского языков, а также переводчики, имеющие несколько образований помимо лингвистического, и разбирающиеся в той тематике, которая соответствует текущей конъектуре рынка и экономической или политической обстановке.

В любом случае профессия специалиста в области перевода и локализации, то есть переводчика в широком контексте, остается востребованной при наличии смежных знаний и при условии постоянного практико-ориентированного повышения квалификации. Одним из таких центров обучения студентов-переводчиков нового образца является базовая кафедра технологий и автоматизации перевода — структурное подразделение Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова, соучредителем которой является наша компания. Кафедра участвует в реализации программ по направлениям подготовки: бакалавриат, направление 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»; магистратура, направление 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства».