Как внести правки в старый перевод, если изменился исходный документ?

Материал из База знаний AKMW

В нашей компании используется специальная система архивирования заказов, которая позволяет сохранять все выполненные переводы и оригиналы переводимых документов, если заказчиком не было предъявлено требование об их немедленном уничтожении и если это не противоречит заключенным между заказчиком и нами NDA (non-disclosure agreement – соглашение о неразглашении).

Если были внесены какие-либо изменения в оригинал документа, ранее переводимого в нашей группе компаний, вы можете обратиться к проектному менеджеру, сообщив дату или номер заказа, в рамках которого осуществлялся перевод предыдущей версии нужного документа, или, если вы не можете вспомнить номер заказа и дату, просто сообщите менеджеру, что ранее этот документ уже переводился у нас – мы также постараемся найти его в архиве по другим признакам или по контексту.

Если же правки были внесены в документ, ранее переведенный в другом бюро переводов или вами самостоятельно, то сообщите менеджеру, необходима ли вам редакция имеющегося перевода или нужно лишь внести правки, опираясь на имеющийся перевод. В первом случае переводчик и редактор вычитывают имеющийся перевод, исправляя терминологические, стилистические, смысловые и иные ошибки, а также выполняют перевод нового текста.

Во втором случае будет выполнен только перевод правок, опираясь на предоставленный перевод и используемую в нем терминологию и стиль (см. также «У меня есть частично переведенный документ, мне нужно доделать эту работу с использованием моего готового перевода?»). Ответственность при этом мы берем только за наш перевод.

Для нотариального удостоверения подписи под таким переводом скорее всего потребуется вычитка и проверка вашего перевода – обратитесь к вашему проектному менеджеру для поиска оптимального решения.

Перед выполнением перевода будет проведен анализ документов для определения объема и типа правок, а также объема нового текста, по результатам чего менеджер сообщит вам стоимость нового перевода. Данный анализ необходим, так как от количества и вида правок зависит сложность предстоящей работы: не исключено, что перевод добавленного абзаца или страницы нового текста потребует существенно меньше времени, чем внесение множества мелких правок.