Как дешевле перевести с иностранного языка на иностранный?

Материал из База знаний AKMW
Версия от 22:55, 13 июня 2022; Александр Бурдыко (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Как можно дешевле перевести с иностранного языка на иностранный?''' Наши российские, украинские и белорусские переводчики могут выполнить перевод с одного иностранного языка на другой иностранный язык по более привлекательной цене, чем переводчики...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Как можно дешевле перевести с иностранного языка на иностранный?

Наши российские, украинские и белорусские переводчики могут выполнить перевод с одного иностранного языка на другой иностранный язык по более привлекательной цене, чем переводчики в западных странах, для которых один из языков является родным.

В России и других странах бывшего СССР даже школьники и студенты уже достаточно давно изучают и практикуют как минимум два иностранных языка, одним из которых обычно является английский. И даже если английский для кого-то на фоне высокой конкуренции и не становится основным рабочим языком, многие продолжают изучать родственные языки, например, это касается восточнославянских или романских языков, и активно работают с ними, перекрывая тем самым целые регионы.

Большинство переводчиков, получивших переводческое или лингвистическое образование в российских, украинских и белорусских вузах, обязательно изучали английский как первый или второй рабочий язык, проходили профессиональную переводческую подготовку с обоими иностранными языками, в том числе переводили с одного иностранного языка на другой иностранный, сдавали государственный экзамен по обоим языкам. Поэтому нет ничего удивительного в том, что наши переводчики предлагают устный и письменный перевод не только с родного языка или на родной, но и напрямую с рабочего (иностранного) языка на другой рабочий (иностранный) язык.

Однако если речь идет о языковой паре, в которой нет английского языка, то для многих таких языковых пар и тематик переводчиков пока не хватает. Поэтому многие переводческие компании наладили перевод с одного иностранного языка на другой через промежуточный язык (язык-посредник): в России таким промежуточным языком, как правило, является русский, хотя на практике случается, что на особо редкие языки или с особо редких языков переводят через английский.

Следует также особо отметить, что в устном синхронном и последовательном переводе перевод через язык-посредник используется достаточно давно и повсеместно. Это позволяет значительно сократить число необходимых комбинаций переводчиков (так называемых «кабин») при переводческом обеспечении международных многоязычных мероприятий и многократно снизить общие расходы как на логистику, так и на оборудование и оплату труда устных переводчиков, что позволяет привлечь более опытных и высококачественных переводчиков.

См. также – Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?