Как перевести огромные объемы быстрее, но с сохранением качества

Материал из База знаний AKMW
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Как перевести огромные объемы быстрее, но с сохранением качества (унификации терминологии и переводов)?

Для ручного перевода больших объемов привлекаются имеющиеся и вновь создаваемые команды переводчиков и редакторов с опытом работы в соответствующей языковой паре и тематике, умеющие и готовые в случае необходимости переводить и редактировать большие объемы текста (в том числе и за счет сверхурочной работы), как правило, отличающиеся высокой скоростью печати и большим опытом перевода без претензий по качеству.

Для организации перевода большого объема проектный менеджер может (а при определенных критериях должен) запросить технологическую поддержку экспертов и руководства компании в целях разработки и согласования индивидуального плана работы над проектом.

Единство переводческих решений, скорость перевода и соблюдение терминологии достигаются за счет использования средств автоматизации, известных также как CAT tools. В профессиональной и академической среде такие системы, сервисы и платформы по-русски нередко называют «кошками»: они представляют собой текстовые редакторы с удобным эргономичным расположением текстов оригинала, перевода и предварительного просмотра оригинала или результата перевода в контексте, с возможностью подключения различных сервисов и инструментов, например, памяти переводов, глоссариев, справочников, автоматических проверок качества и т. д.

Компания находится в постоянном контакте с разработчиками ПО, платформ и сервисов автоматизации работы переводчиков, наши работники проходят курсы обучения и сами выступают в качестве «тренеров» и инструкторов по обучению работе в «кошках».

Если перевод необходим в ознакомительных целях, мы можем предложить услугу машинного перевода с постредактированием. Это позволит сэкономить на простом ознакомлении с текстом и впоследствии выбрать из него наиболее важные фрагменты и перевести их вручную в соответствии со стандартным технологическим процессом.

См. также – Какими программами и сервисами пользуются переводчики и сотрудники переводческой компании?