Как понять, какой устный перевод мне нужен – последовательный или синхронный?

Материал из База знаний AKMW
Версия от 17:27, 25 мая 2023; Rasp (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Как понять, какой устный перевод мне нужен – последовательный или синхронный?

Последовательный переводчик переводит устно в паузах между фразами, предложениями или абзацами, которые должны обязательно предусматриваться выступающими. Последовательный перевод рекомендуется для очных мероприятий, на которых требуется тесный контакт между участниками и переводчиком. Последовательный перевод подходит для небольших заседаний, дискуссий за столом, праздничных приемов пищи, сопровождения, экскурсий, наладки оборудования, а также для строго конфиденциальных мероприятий, в особенности там, где нет возможности обеспечить оборудование для синхронного перевода.

Нередко последовательный переводчик находится вместе с участниками встречи за обеденным столом, ест (или делает вид, что ест) и переводит, обеспечивая непринужденную и доверительную обстановку и качественную коммуникацию.

Бывает, что перед последовательным переводчиком ставят дополнительные задачи по достижению прагматической цели мероприятия в интересах заказчика.

Последовательный перевод также широко используют при допросах, в ходе следственных действий и в судах.

Синхронный переводчик – это устный переводчик, обладающий, как правило, высокой квалификацией, который с использованием специальной аппаратуры переводит речь выступающего практически одновременно с выступлением. Для работы устного синхронного переводчика необходимо специальное оборудование, которое позволяет переводчику слышать выступающего (оратора) в наушниках в одном канале связи на языке оригинала и произносить перевод в микрофон в другой канал связи, доступный слушателям, понимающим язык перевода. Российские переводчики учатся переводить как с родного языка на иностранный, так и наоборот. Для переключения направления перевода и языков используются специальные пульты (консоли) переводчика. Для слушателей и участников, как правило, предусматривают переносные приемники с наушниками. Существуют платформы, для которых вместо аппаратных приемников используют программное обеспечение, устанавливаемое на смартфоны.

Работа устных переводчиков сопровождается квалифицированными инженерами, отвечающими за коммутацию и настройку оборудования.

Шушотаж (нашептывание) без аппаратуры считают частным случаем устного синхронного перевода. Длительный шушотаж нежелателен, так как говорение шепотом может причинить значительный ущерб голосовым связкам переводчика.

Помимо умения слушать и переводить почти одновременно с говорящим, синхронного переводчика отличают широкий кругозор, моментальная реакция, отличное знание исходного языка и языка перевода, владение терминологией и понимание тематик переговоров и конференции, а также отличные технические компетенции и умение работать с профессиональной аппаратурой.

Синхронные переводчики, как правило, работают в парах, сменяя друг друга каждые 20–30 минут, но некоторые синхронисты умеют работать без напарника ("соло") целый рабочий день по знакомой тематике, при условии тщательной подготовки. Для повышения качества работы у переводчика должен быть доступ к видеоизображению выступающего и его презентации при работе онлайн или из соседнего помещения или визуальный контакт с выступающим и аудиторией при очной работе непосредственно в зале конференции. При очной работе в любом случае требуется звукоизолирующая кабина, чтобы переводчик и окружающие не мешали друг другу. Вся аппаратура, включая микрофоны и наушники, а также каналы связи должны быть высокого качества.

Синхронный перевод – относительно дорогой вид устного перевода, который за счет одновременности работы переводчика позволяет приблизительно вдвое экономить рабочее время выступающих и участников конференций и переговоров, а также повышает престиж мероприятия. При наличии нескольких рабочих языков мероприятия (более двух) привлечение синхронных переводчиков и специальной аппаратуры оказывается практически единственным технологически возможным решением для организации многоязычного мероприятия с учетом интересов всех его участников.

Использование онлайн-перевода позволяет снизить расходы на переезды и командировки, особенно если мероприятие проводится онлайн или в гибридном формате.

В соответствии со стандартным договором компании минимальный заказ на устный (последовательный или синхронный) перевод составляет 4 часа.

Опишите свою задачу вашему проектному менеджеру, сообщив дату и время, продолжительность, языковую пару, состав или число участников, описание тематики и задачи, и мы предложим вам несколько вариантов на выбор.

Для подготовки устного переводчика в любом случае необходимо заблаговременно предоставить опорные материалы, повестку дня, программу мероприятия, терминологические глоссарии, руководства по стилю, презентации, тезисы и тексты выступлений докладчиков, имена и должности участников мероприятия, любые другие документы, которые могут помочь при подготовке и во время перевода.

См. также: Есть ли возможность выбора устного переводчика по определенным характеристикам?