Как предоставить свой глоссарий, пояснения к переводу и терминологии?

Материал из База знаний AKMW

Как предоставить свой глоссарий, пояснения к переводу и терминологии?

Глоссарий (терминологическая база) является своего рода словарем, в который наряду со специфическими терминами включаются названия, имена собственные, должности, правильные написания адресов, фирменные наименования, принятые в документации конкретного заказчика или конкретного проекта. Хороший работающий глоссарий постоянно пополняется на основании обратной связи и в ходе перевода по инициативе самих переводчиков и редакторов, в том числе и в самих CAT tools. Но мы не рекомендуем открывать возможность бесконтрольного пополнения всем без исключения участникам проекта. Для работы над глоссариями следует назначать ответственного, принимающего окончательные решения после согласования со всеми заинтересованными и привлеченными специалистами.

Глоссарии лучше всего предоставлять в компанию в виде таблиц с колонками, в которых указаны оригиналы, переводы, пояснения, исключения. В глоссарии могут быть отдельно указаны запрещенные варианты (с оригиналом) или в принципе запрещенные к использованию в переводе слова, символы и знаки. Следует помнить о разных вариантах языков, например, британском и американском английском, европейском и бразильском португальском и т. д.

Не могут считаться глоссариями не систематизированные материалы, параллельные тексты или ранее выполненные переводы, в особенности без оригинала и в не редактируемом виде. Как правило, объем учитываемых при работе справочных материалов (глоссариев, опорных текстов) не должен превышать объем оплачиваемого текста перевода. Переработка такого материала в глоссарии с последующим согласованием может быть платной.

Международным форматом обмена глоссариями (терминологическими базами) является файл TBX (TermBase eXchange). Однако не все системы профессиональные инструменты его поддерживают. В этом случае приходится осуществлять обработку и обмен (импорт и экспорт) глоссариями через файлы в формате Excel (например, для SmartCat). Мы также приветствуем ведение глоссариев в таблицах в формате MSWord, так как тестовые редакторы лучше подходят для обработки собственно текстов, чем ПО типа Excel, изначально разработанное для работы с числовыми значениями и таблицами и не включающее в себя, например, такие важные функции, как проверка орфографии.

Наиболее известной проблемой работы с глоссариями в профессиональном ПО для переводчиков являются ложные предупреждения (срабатывания) при автоматической проверке качества в случае отсутствия морфологической разметки в флективных языках, так как грамматическая форма в тексте может не совпадать с вариантами, присутствующими в глоссарии. То же самое касается и порядка слов, сложных терминов, который в словарях и в тексте не всегда совпадает или не совпадает частично.

Еще одним подводным камнем при составлении и использовании глоссариев является ошибочное использование как в тексте глоссариев, так и в переводимых текстах кириллических букв, схожих по написания с латиницей, и наоборот. Чаще всего это происходит с буквой «C» на латинице и кириллице, так как она находится на одном и том же месте на многих раскладках клавиатуры. В этом случае автоматическая система проверки качества и сами глоссарии на этих терминах и словах не срабатывают или, наоборот, срабатывают ошибочно.

Существуют специальные программы и надстройки для глоссариев. При наличии материалов передайте их нашей команде через вашего проектного менеджера на оценку, изучение и обработку.