Как языки делятся на группы и почему такая разница в цене?
Как языки делятся на группы и почему такая разница в цене (устно и письменно)?
В науке приняты различные варианты систематики языков. Одной из наиболее известных в лингвистике является генеалогическая (генетическая) – по родству, то есть по происхождению от предположительного языка-основы. Известна также типологическая (морфологическая) классификация языков на основе сходства, независимо от генеалогической и территориальной близости. Однако деление языков на группы при организации лингвистических услуг в области перевода и локализации, как правило, осуществляется упрощенно на западные (европейские) и восточные (азиатские) языки или же на более мелкие группы в зависимости от распространенности, сложности, доступности специалистов и в итоге, от стоимости услуг по переводу в соответствующих языковых парах.
Для российских переводчиков и переводческих компаний наиболее востребованным языком является английский – как один из наиболее распространенных в мире. В большинстве случаев при обучении переводу английский является обязательным первым или вторым иностранным языком у студентов. Он пользуется наибольшей популярностью, как у заказчиков, так и у самих переводчиков. Поэтому вместе с родственными русскому языку украинским и белорусским его нередко выделяют в первую основную группу. Ко второй группе по стоимости относят два других европейских языка – немецкий и французский языки. С Германией и Францией у России традиционно поддерживаются интенсивные экономические, политические и культурные отношения, и поэтому они пользуются наибольшей популярностью у студентов-переводчиков после английского. К третьей группе относят также распространенные европейские языки, для которых специалистов на рынке труда заметно меньше: испанский, итальянский, латышский, литовский, молдавский, португальский, румынский, эстонский.
В нашей компании к четвертой группе по стоимости и доступности относят ряд языков СНГ и Восточной Европы: азербайджанский, армянский, болгарский, грузинский, казахский, киргизский, польский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, туркменский, узбекский, чешский, хорватский, к пятой группе – редкие европейские: албанский, венгерский, голландский, греческий, датский, македонский, норвежский, финский, шведский, к шестой группе – распространенные восточные: арабский, иврит, китайский, корейский, турецкий, фарси, японский. И к седьмой группе – относительно редкие восточные языки: вьетнамский, индонезийский, монгольский, суахили, тайский, хинди, дари, урду, пушту.
Единицей расчета письменного перевода в нашей компании является страница объемом 1800 знаков с пробелами. См. также – «Что такое переводческая страница?» и – «Как и в чем измеряется перевод? А с восточными языками?»
В качестве единицы расчета устного перевода используют астрономический час (60 минут). Также надо обращать внимание на минимальный объем заказа на устный перевод, который в некоторых случаях, например, в командировках, в выходные и праздничные дни, для восточных языков может составлять полный рабочий день (8 часов).
При этом устный перевод является более дорогостоящей услугой, потому что как вид профессиональной деятельности отличается более высокой напряженностью и сложностью, требует специальной подготовки, более длительного обучения, особых навыков и умений по сравнению с письменным переводом. Профессиональных устных переводчиков, особенно синхронистов по редким тематикам намного меньше, чем письменных переводчиков, и востребованность устных переводчиков намного выше. Не каждый переводчик или выпускник переводческого вуза может профессионально переводить устно, особенно синхронно.
Поэтому стоимость единицы (1 часа) устного перевода приблизительно на порядок выше стоимости единицы (1 страницы) письменного перевода, несмотря на то, что на страницу письменного перевода нередко тратится сопоставимое время – порядка 40-60 минут.
При этом следует отметить, что услуга устного синхронного перевода является еще более дорогостоящей по сравнению с устным последовательным переводом или сопроводительным переводом (так называемым сопровождением), так как сам синхронный перевод является более дорогой и востребованной услугой, а в качестве расчетной единицы объема устного синхронного перевода принимается один астрономический час работы кабины, то есть, как правило, двух квалифицированных синхронных переводчиков.