Контроль процесса работы над переводом

Материал из База знаний AKMW

Каким образом заказчик может контролировать процесс работы над переводом? (С помощью мессенджеров, в виде ежедневных отчётов от менеджера/ переводчика и т. д.)

За работу над переводческим проектом отвечает проектный менеджер. Любое общение с переводчиками и редакторами происходит через менеджера. Если заказчик хочет получать промежуточный результат или каким-либо иным образом контролировать ход работы над проектом, об этом необходимо обязательно предупредить при размещении заказа. Это требование может увеличить стоимость и сроки выполнения переводческого проекта, так как потребует совершать полный цикл проекта и, соответственно, резервировать и привлекать исполнителей всякий раз для каждого фрагмента частичной сдачи. Важно также предупредить, необходимо ли при поэтапной сдаче передавать заказчику окончательный вариант или будет оставлена возможность возвращаться к ранее выполненным фрагментам с целью их исправления на основании последующей работы вплоть до финального конечного срока всего проекта.

Как правило, регулярное информирование о ходе проекта и сдача промежуточных результатов не предусматриваются. На рынке переводов и локализации не получили распространения системы ERP/TMS с личным кабинетом для заказчиков, позволяющие отслеживать прогресс выполнения проекта из-за их условной достоверности.

При этом CAT tool, используемый в нашей компании (Memsource) предусматривает возможность подключения заказчика к собственно переводу и редактированию проекта в качестве «гостя» с правом совместной работы над глоссарием и возможностью видеть условный процент выполнения собственно перевода и редактирования, который рассчитывается на основании числа подтвержденных в текстовом редакторе сегментов и не вполне отражает фактически выполненный объем в знаках с пробелами, страницах или словах, так как размер и сложность отдельных сегментов (фраз, предложений, ячеек таблиц) может значительно разниться. Кроме того, редактор, переводчик, корректор могут даже после подтверждения сегментов возвращаться к ним вновь, если последующий контекст предполагает изменение ранее принятых (предварительных) переводческих и терминологических решений. К тому же перед завершением части работы отдельного файла или всего проекта переводчиком обязательно проводится самопроверка и автоматическая проверка перед сдачей (или передачей на следующий этап), во время которой прогресс может длительное время отражаться на уровне 100%, хотя, на самом деле, перевод еще не готов к передаче на следующий этап или выдаче.

Следует отметить, что работа над переводческим проектом, как правило, ведется не только в CAT tool, а прогресс выполнения не пропорционален течению времени, отведенного на весь проект. Например, на первом этапе до начала лингвистических работ нередко требуется подготовить текст путем распознавания и разверстки оригинала, подобрать и в случае необходимости протестировать повторно подходящего переводчика с опытом в соответствующей тематике, составить и согласовать с заказчиком или приглашенными экспертами глоссарии. Даже после запуска перевода переводчику и редактору приходится достаточно долго разбираться с тематикой, изучать терминологию, запрашивать или выяснять перевод для прецизионной информации, имен собственных, прежде чем специалисты выйдут на запланированный темп. После переводчика над текстом, в зависимости от тарифа работают редактор и корректор, а также верстальщик и специалист, отвечающий за финальную проверку сверстанных переводов перед выдачей.

В зависимости от особенностей проекта, по согласованию, возможна частичная сдача проекта заказчику с целью получения рекомендаций заказчика. Иногда просьба дать комментарии по частично выполненному проекту может исходить от самой переводческой компании. В этом случае стоит заранее предусмотреть достаточно времени для внесения изменений в остальной проект на основании правок и комментариев заказчика или его консультантов.