Несет ли бюро ответственность за передачу прецизионной информации и перевод названий, если она не была предоставлена заранее?

Материал из База знаний AKMW

Несет ли бюро ответственность за передачу прецизионной информации и перевод названий, если она не была предоставлена заранее?

Несмотря на существование общих правил перевода имен собственных, в ряде случаев верными могут считаться несколько вариантов их фонетической передачи, поэтому при переводе очень часто возникают ситуации, когда переводчик нашей компании не может принять однозначного решения о способе перевода.

Это связано, например, с тем, что: - существует несколько допустимых вариантов перевода (другой переводчик мог выбрать какое-то одно (верное или неверное) решение, а его необходимо соблюдать впоследствии при переводе других документов, где фигурируют эти имена собственные, для достижения единства наименований в документах); - в разное время применялись разные правила написания имен и фамилий граждан России в заграничных паспортах и угадать, какой из них необходимо применять при переводе личных документов, не представляется возможным; - имена иностранных граждан в визах России очень часто представлены с нарушением правил и т.д. В подобных (или похожих) условиях единственным способом обеспечить верный перевод является консультация с заказчиком, поскольку: - у заказчика есть возможность посмотреть предыдущие переводы или другие доступные ему документы, где уже фигурирует написание имен собственных на языке перевода (заграничные паспорта, визы, водительские удостоверения, банковские карты, договоры с иностранными компаниями и т.д.); - если перевод делается впервые, заказчик может самостоятельно выбрать вариант перевода из предложенных ему нашими специалистами.

Таким образом, верных вариантов перевода может быть несколько, но при этом бывает и так, что ни один из верных вариантов не подходит для использования в переводе, поскольку в других документах заказчика фигурируют иные, грамматически неверные, варианты. Мы также просим физических лиц, подающих переводы своих документов в российские государственные органы, сообщать менеджеру о том, в какой именно орган планируется подать перевод – от этого может зависеть оформление перевода. К сожалению, случается, что мы сталкиваемся с ситуациями, когда на наши обращения по поводу правильного перевода имен собственных заказчики реагируют с раздражением – «вы переводчики, и должны сами знать, как это правильно пишется». Выше мы постарались объяснить, почему мы вынуждены обращаться за верным вариантом к заказчику и привели несколько примеров – мы действительно знаем несколько вариантов правильного написания, но выбирать правильный без привлечения заказчика неприемлемо (и тем более, невозможно угадать, какой неправильный вариант был выбран кем-то раньше). Мы можем проконсультировать, помочь с выбором, объяснить, что может влиять на выбор варианта и где можно найти предыдущий перевод или нужный документ с правильным вариантом имени собственного – мы приложим все усилия для этого, поскольку нам так же, как и вам, важно добиться лучшего результата. Исходя из этого, в случае вашего отказа предоставить свой вариант перевода того или иного имени собственного (например, вашего имени или имени вашего родственника в личных документах, или наименования компании, фигурирующей в той или иной выписке и пр.), мы, конечно же, выберем свой вариант перевода, который будет соответствовать правилам. При этом мы просим с пониманием отнестись к тому, что при необходимости впоследствии перезаверить нотариально удостоверенные переводы с целью внесения изменений в эти имена собственные, вам придется повторно оплатить стоимость нотариального удостоверения (и, возможно, технической работы, связанной с внесением таких изменений, см. статью 93 – «Предоставляется ли гарантия»). Кроме того, если указанный в переводе вариант имени собственного совпадает с указанным заказчиком (или заказчик отказался предоставить вариант), возврат денежных средств при возникновении проблем с подачей документов в государственные органы, как и предоставление компенсаций, не предусмотрен.

См. также ссылку на статью 104 – «Возможен ли возврат денег за неверный перевод?».