Переводческая страница

Материал из База знаний AKMW

Что такое переводческая страница?

Переводческая страница – это стандартная страница перевода объемом 1800 печатных знаков кириллицей или латиницей, включая пробелы, знаки препинания, цифры, традиционно применяемая в России и странах бывшего СССР в качестве расчетной единицы при выполнении письменного перевода, редакторской правки и корректорской работы.

Переводческая страница объемом 1800 знаков с пробелами также по умолчанию принята и в нашей компании. При этом объем, как правило, считается по тексту перевода, если перевод выполнен на язык в кириллице или латинице; в остальных случаях объем измеряется знаками в кириллице или латинице по исходному тексту.

Необходимо иметь в виду, что объем текста, помещающийся на стандартном листе А4, зависит от размера и шрифта, полей, интервалов, отступов и иных параметров форматирования, поэтому подсчет листами А4 для оценки объема перевода не применяется.

Другой широко используемой единицей измерения переводов является слово. Причем, согласно настройкам некоторых переводческих платформ и CAT tools в 1 переводческой странице 250 слов, однако такой подход приводит к тому, что фактический объем такой переводческой страницы в печатных знаках, включая пробелы, знаки препинания, цифры может значительно отличаться от 1800.

На российском рынке также встречалась 1 переводческая страница, которая составляла 1650 или 1600 печатных знаков без пробелов, однако в настоящее время такая практика крайне редка.

Применение любой иной единицы подсчета объема, кроме принятой по умолчанию, должно быть обязательно обговорено и согласовано в договоре или заказе.

См. также «Как и в чем измеряется перевод? А с восточными языками?» и – «Почему вы считаете пробелы и знаки препинания?»