Почему в объем перевода входят цифры?

Материал из База знаний AKMW

Почему в объем перевода входят цифры? Разве цифры надо переводить?

Во время перевода переводчик должен обязательно преобразовывать даты, время и числа в соответствии с правилами и принятым форматом целевого языка перевода, страны и региона, для которых предназначается перевод.

Нередко при переводе месяц, записанный цифрами, меняется на слова или наоборот, а указание времени дня переводится из 24-часового формата в 12-часовой, так как в разных странах принята разная запись дат и времени, и есть такие, в которых, например, цифры года записываются комбинацией иероглифов и цифр. И даже для записи номеров телефонов во многих странах существуют свои принципы группировки цифр и разделители между цифрами. Все эти особенности локалей надо обязательно учитывать при переводе и локализации.

Переводчику следует также обращать внимание на десятичный знак (десятичный разделитель), который отделяет целое число от десятичной дроби: в русском и немецком языках это запятая, а в английском – точка. Если работа ведется в системах автоматизации, особенно без функции предварительного просмотра, переводчик, например, должен убедиться в том, что перед ним число с десятичной точкой, а не элемент нумерации параграфов и пунктов в тексте, так как число 1.5 необходимо передавать на русском языке как 1,5, а номер параграфа 1.5 оставлять без изменений.

Отличаются между собой и разделители групп разрядов: в русском языке это, как правило, пробел или точка, в немецком – точка, а в английском – запятая. Поэтому задачу по переводу цифр в тексте нельзя решить простым переносом оригинала в перевод – наоборот, надо быть особо внимательным, учитывать контекст, чтобы, например, при переводе с русского языка на английский передать число 25,768 как 25.768 и не ошибиться в 1000 раз.

Следует отметить, что Международный стандарт ISO 31-0 с 1992 года во избежание разночтений рекомендует не использовать для группировки цифр числа, точки и запятые, а лишь неразрывные пробелы. Однако до сих пор этим стандартом руководствуются не всегда. Поэтому нередко переводчик должен внимательней анализировать смысл оригинала, проверять информацию, учитывать контекст или запрашивать дополнительную информацию у заказчика.

Кроме того, в некоторых странах большие числа делятся на группы не из трех, а из двух или четырех цифр. А само деление чисел на группы разрядов не осуществляется, если перед десятичным знаком не больше четырех или, как вариант, пяти цифр.

Еще одной яркой иллюстрацией сложностей, возникающих при переводе цифр, является тот факт, что в арабском языке обычный текст пишут справа налево, а арабские цифры (которые по-арабски на самом деле называются «индийскими») – наоборот, слева направо, как и традиционно у большинства народов.

Кроме того, если перевод осуществляется не в редактируемом файле, а с листа, переводчик должен внимательно переносить цифры в текст перевода с учетом требований целевого языка, чтобы не допустить ошибок и опечаток, а редактор (или специалист по контролю качества) уделять повышенное внимание их проверке, так как любые цифры относятся к прецизионной информации и, как правило, обладают очень высокой смысловой значимостью.

См. также – Что такое переводческая страница?