Почему носитель языка лучше, чем просто переводчик?
Почему носитель языка лучше, чем просто переводчик? Чем носитель лучше дипломированного переводчика?
Если переводимые тексты (например, PR-тексты, пресс-релизы, рекламные материалы, слоганы, листовки) призваны убедить иноязычную аудиторию совершить покупку, сделать важный выбор или убедиться в надежности нашего заказчика, то есть в целом направлены на создание положительного имиджа бренда или страны, увеличение продаж за счет целенаправленного воздействия на целевую аудиторию, описание конкурентных преимуществ, то дополнительные расходы на привлечение переводчика-носителя или редактора-носителя окупятся многократно.
Стилистически и лексически носитель (иностранного) языка за счет своего языкового опыта сможет создать текст перевода, который будет максимально понятен целевой аудитории и будет восприниматься ею не как перевод, а как текст на родном языке. Само собой такой носитель языка должен не только знать исходный язык, но и быть предельно грамотным, иметь лингвистическое, переводческое, филологическое или педагогическое образование и, желательно, многолетний опыт перевода в конкретной тематике. В соответствии со стандартом DINISO 17100 минимальный опыт переводчика с непереводческим высшим образованием составляет два года.
См. также
– Почему мне рекомендуют заказать дополнительную редактуру носителем языка?