Почему предоставление глоссариев и ранее выполненных переводов не снижает цену? Вам же будет легче переводить!

Материал из База знаний AKMW

Во время работы переводчик обязательно пользуется теми или иными переводческими ресурсами, в том числе списками терминов (глоссариями), подходящими для тематики переводимого документа. Заказчик может предоставить справочную литературу, ранее переведенные тексты данной тематики, а также глоссарии, чтобы переведенный текст максимально соответствовал терминологическим пожеланиям. Однако предоставление данных материалов, действительно, не облегчает, а усложняет работу лингвиста. Дело в том, что порой для того, чтобы сформировать из полученных от заказчика материалов полноценный глоссарий – то есть список терминов или выражений с переводом к ним – требуются заметные трудозатраты и время, значительно превышающие таковые при выполнении перевода с нуля. Иногда чтобы перевести текст на одну страницу, нужно обработать материалы объемом в несколько десятков страниц, так как просто прочитать присланный материал недостаточно. Необходимо выписать термины, встречающиеся в оригинале, и подобрать к ним соответствующий перевод. Кроме того, порой заказчик присылает материалы в помощь только на одном языке, либо в не редактируемом формате. Данные варианты делают работу с терминологией если не невыполнимой, то крайне сложной. Именно поэтому составление полноценного глоссария является высокоинтеллектуальной, в каком-то отношении творческой и трудозатратой работой, которая требует соответствующей оплаты. А предоставление материалов в помощь не снижает стоимость перевода.

См. также: