Предусмотрены ли правки со стороны заказчика в выполненный перевод?
Предусмотрены ли правки со стороны заказчика в выполненный перевод?
При выполнении заказа переводчик, редактор и корректор ориентируются на то, чтобы обеспечить предоставление полностью готового к дальнейшему использованию конечного продукта – «перевода», как его называет заказчик, который, на самом деле, вовсе не обязан вдаваться в детали нашего технологического процесса и состав того документа (файла, произведения, комплексной услуги), который нужен заказчику для его работы или достижения его целей.
Однако если в документах встречаются сложные или нестандартные имена собственные или адреса или иные данные, которые могут писаться по-разному, и заказчик не может или не успевает заранее сообщить свои пожелания по их переводу или предоставить опорные документы, он может согласовать со своим проектным менеджером передачу ему выполненного перевода на предварительную проверку, по результатам которой, при необходимости, заказчик сможет внести свои правки или сообщить свои обоснованные пожелания по внесению правок в перевод силами наших исполнителей. Обычно это делается бесплатно.
Кроме того, если после принятия готового перевода заказчиком будет принято решение о том, что предоставленный перевод не удовлетворяет его по качеству, такой перевод может быть возвращен для внесения правок или на доработку, при этом заказчик должен в письменной форме (в письме менеджеру) описать претензии к качеству перевода с указанием ошибок и(или) примера ошибок и их типа (терминология, стиль, смысловые искажения). После получения претензии по качеству перевода проектный менеджер передает ее в рамках претензионной работы руководителю производства и соответствующему редактору, который проводит анализ указанных недостатков и вносит соответствующие правки, или, если не согласен с претензиями, дает обоснованный ответ по каждому пункту.
Иная доработка перевода в соответствии с теми требованиями, которые не были указаны до начала работ или на базе измененного оригинала, как правило, требует дополнительной оплаты. При этом наша компания достаточно часто выполняет такие дополнительные работы для постоянных заказчиков и имеет опыт доработки перевода на базе измененных заданий и оригиналов.
См. также: