Сколько времени нужно на перевод? Почему так долго?

Материал из База знаний AKMW

Сколько времени надо на перевод? Почему так долго?

Время, необходимое на перевод, зависит от языковой пары, тематической сложности, качества исходного текста, разборчивости текста (если оригинал представлен не в редактируемом виде, а, например, как сканированная фотокопия или рукописный текст), необходимости перевода и верстки подписей на графических элементах, а также от возможных дополнительных услуг, запрошенных заказчиком. Помимо проект-менеджера и переводчика в переводческом проекте обязательно участвует редактор, который проверяет перевод и вносит необходимые правки (как это предписано стандартом ISO 17100, в соответствии с которым мы работаем), а также, возможно, корректор и верстальщик. Поэтому даже для получения срочного перевода 1 переводческой страницы, на которую у переводчика обычно уходит порядка 40-60 минут, иногда требуется больше часа времени – оно расходуется, например, на поиск и подбор свободных исполнителей, владеющих соответствующей языковой парой и тематикой. Стандарты качества перевода и коммуникаций, принятые в нашей компании, требуют от менеджера проактивного подхода к потребностям клиентов и скоростной реакции, поэтому высока вероятность, что мы сможем сделать перевод быстрее, чем предусмотрено нормативами.

Перевод более 10 переводческих страниц в рабочий день по тарифу «Стандарт» (перевод и корректура) или 8 страниц в день по тарифу «Оптима» (перевод, редактура, корректура) считается в нашей компании срочным и подлежит оплате с повышающим коэффициентом.

Стоимость сверхсрочных заказов рассчитывается индивидуально в зависимости от задания заказчика, языковой пары, тематической сложности и формата файлов.

См. также