Чем отличается медицинский перевод от других видов перевода?

Материал из База знаний AKMW

Наша компания среди прочего специализируется на медицинском переводе производственной документации, инструкций и юридических документов, связанных с медицинской техникой, фармацевтической промышленностью, вирусологией и иммунологией. У нас есть опыт перевода досье, регистрационных документов, GMP-аудитов, медицинских заключений, результатов анализов, книг по психиатрии, а также об истории психиатрии в России, научных публикаций для известных медицинских журналов. Наибольшим спросом пользуются медицинские устные и письменные переводы с английским и испанским языками.

Наряду с медицинскими текстами мы переводим в области средств для ухода за кожей и волосами, косметологии и ветеринарии.

Но даже мы не считаем себя медицинскими переводчиками полного профиля, так как при переводе медицинской литературы и документации очень важно разбираться в соответствующей специальности и области медицины. Медицинский перевод отличается не только тематическим разнообразием и терминологической сложностью, но и крайне высокой ответственностью за жизнь и здоровье людей. Поэтому медицинские переводы мы, как правило, доверяем только тем переводчикам, которые имеют опыт работы в соответствующей отрасли: врачам, химикам, биологам, фармацевтам, исследователям и инженерам медицинской техники. А прежде чем принять заказ в работу, мы проверяем наличие опыта и квалификации у наших специалистов в данной области, составляем и согласовываем глоссарии, привлекаем специалистов в предметной области.

Еще одним отличием современного медицинского перевода является высокая срочность и большие объемы. Примером такого ажиотажного спроса на переводы в области вирусологии и производства вакцин стал период пандемии Covid-19, во время которой наша команда в кратчайшие сроки выполняла переводы сотен страниц в день для производителей известных российских вакцин от коронавирусной инфекции.

Нередко, если речь идет о здоровье конкретного человека, счет идет на часы. Переводчик должен сохранять хладнокровие и профессионализм, несмотря на содержание документов, и делать все для того, чтобы помочь врачам и родственникам пациента спасти человеку жизнь.

На вопрос, можно ли стать медицинским переводчиком или редактором без специальной подготовки и опыта работы в медицине, мы вынуждены дать отрицательный ответ. Медицинский перевод – это один из наиболее уникальных видов специализированного перевода, заниматься которым профессионально, без межотраслевых компетенций, без повышения квалификации и специального обучения, а также без высокой эмоциональной устойчивости и без владения современными переводческими инструментами (CAT tools) практически невозможно.

См. также: