Этапы работы и сколько человек работает над переводом?

Материал из База знаний AKMW

Какие этапы работы над переводом? Сколько человек работает над переводом?

Помимо проект-менеджера и собственно переводчика в переводческом проекте, как правило, участвует редактор, который проверяет перевод путем его сопоставления с оригиналом и вносит необходимые исправления (как это предписано стандартом ISO 17100, в соответствии с которым работает наша компания), рейтингует исполнителей, уточняет тематику в целях накопления статистики и достоверного рейтингования, готовит обратную связь для участников проекта, а также нередко, в зависимости от требований заказчика, выбранного тарифа, особенностей проекта, корректор и верстальщик.

Если оригинал представлен не в редактируемом виде, а, например, как сканированная фотокопия или файл в формате pdf, то к проекту подключается специалист по распознаванию. Нередко эту работу выполняют те же верстальщики.

Возможными этапами работы, в зависимости от требований заказчика, выбранного тарифа, особенностей проекта или по иным причинам, по решению проектного менеджера (помимо собственно управления проектом) могут быть: разверстка, предперевод (особый этап с привлечением высококвалифицированных редакторов-переводчиков, направленный на повышение качества и единообразия перевода, получение максимального эффекта от использования накопленной памяти переводов и верный перевод терминологии в соответствии с глоссарием), перевод, редактирование, корректорская работа, доверстка и верстка изображений, финальная проверка.

Вспомогательные работы могут включать в себя работу вендор-менеджера по поиску, отбору и тестированию исполнителей, бухгалтерии и юристов по заключению договоров и оформлению установленных законом документов и оплаты с исполнителями и заказчиками; технологов по настройке ПО и профессиональных платформ, глоссаристов и терминологов по подготовке глоссариев и термбаз, технологов и ассистентов для очистки баз памяти и импорта и экспорта данных для перевода. Необязательно это разные люди. Лингвисты компании, штатные и внешние, могут выполнять несколько разных работ и этапов в рамках проекта. Наиболее квалифицированными специалистами-лингвистами являются редакторы-технологи компании, которые имеют опыт работы на самых разных этапах переводческого проекта. Также возможно подключение специалистов по субтитрованию, дубляжу, инженеров локализации (сайтов и ПО), разработчиков ПО. На проектах по устному переводу к работе нередко подключаются инженеры (звукоинженеры).

См. также: