Как оценивается качество перевода

Материал из База знаний AKMW

Как оценивается качество перевода

Качество перевода оценивается по ряду критериев, среди которых выделяют эквивалентность и адекватность. Эквивалентность – это максимальная приближенность содержания текста оригинала и текста перевода. Адекватность – это схожесть воздействия текста оригинала и текста перевода на адресата. Соблюдение эквивалентности без соблюдения адекватности не является показателем высокого качества перевода. Например, подстрочный перевод, который иногда делается для литературных произведений с целью последующей обработки носителем языка перевода, может являться эквивалентным, но это не означает, что он адекватен. Такой перевод будет считаться буквальным.

Подходы к оценке качества перевода различаются в зависимости от вида перевода (письменный или устный).

Письменный перевод считается качественным, если он отвечает требованиям заказчика, соответствует тексту оригинала с точки содержания и оформления, не искажает смысл, учитывает нормы языка перевода. Вся терминология в тексте должна быть переведена с учетом тематики и отраслевой принадлежности текста оригинала. При этом должно сохраняться единообразие терминов, наименований, сокращений, символов и условных обозначений. Для оценки письменного перевода могут применяться методики, основанные на классификации переводческих ошибок. Переводческие ошибки делятся на:

  • выбор несоответствующей лексической единицы;

Лексическая единица считается несоответствующей, если она: а) не соответствует глоссарию заказчика, б) не соответствует нормам языка перевода или отраслевой принадлежности текста, в) нарушает единообразие терминов, наименований, сокращений, символов и условных обозначений, г) не передает значение лексической единицы в исходном тексте.

  • грамматические ошибки;

К грамматическим ошибкам относится: а) калькирование структуры предложения, словосочетания языка оригинала без учета норм языка перевода, б) несогласованность членов предложения, в) ошибки в передаче грамматических категорий частей речи языка оригинала средствами языка перевода.

  • немотивированные опущения;

Немотивированным опущением считается отсутствие в тексте перевода информации, содержащейся в исходном тексте, приводящее к смысловой неточности.

  • недоперевод;

Недопереводом считается оставление фрагмента текста (в том числе, наименования, аббревиатуры) на исходном языке в тексте перевода.

  • немотивированное добавление;

Немотивированным добавлением считается внесение в перевод лишней информации, приводящее к смысловой неточности.

  • ошибки в словообразовании и формообразовании;

К ошибкам в словообразовании и формообразовании относятся случаи употребления слов в неверном падеже, роде, числе, видовременной форме, с неверным префиксом, суффиксом, инфиксом и т.д.

  • орфографические ошибки и опечатки;
  • пунктуационные ошибки;
  • ошибки оформления.

Внутри каждой категории ошибки делятся на грубые и малозначительные. К грубым ошибкам относятся ошибки, которые потенциально могут привести к: а) причинению вреда заказчику, получателю, потребителю перевода, б) порче продукции или оборудования, в) значительному искажению замысла автора текста оригинала, г) потере деловой репутации клиента. При возникновении сомнений, к какому типу отнести ошибку, она относится к грубым.

Ошибки в устном переводе классифицируются по другим критериям. Выделяются следующие категории ошибок:

  • опущение ключевого элемента при переводе;

В устном переводе, особенно в синхронном переводе, допустимо опущение второстепенной информации. Опущением ключевого элемента считается отсутствие в переводе наиболее значимой информации, которое ведет к искажению смысла, а значит, к нарушению эквивалентности и адекватности перевода. При последовательном переводе ошибка может быть связана с неумением переводчика вести переводческую скоропись. Качество устного перевода также будет зависеть от времени работы переводчика и своевременного предоставления материалов.

  • добавление нерелевантной информации;

Иногда в ситуации устного перевода переводчик может не запомнить или не расслышать часть звучащего текста. При этом недопустимым является добавление в текст перевода информации, не прозвучавшей в оригинале для того, чтобы заполнить паузу.

  • ошибки речевого оформления перевода;

К ошибкам речевого оформления перевода относятся необоснованные паузы, хезитации (колебания), слова-паразиты, нарушение темпа речи, громкости голоса, интонации, нечеткая артикуляция.

  • нарушение регистра;

К нарушению регистра относится использование в переводе просторечий, сленга, сниженной лексики и других элементов, не соответствующих регистру исходного текста.

  • неадекватный подбор грамматических средств в языке перевода;

В устном переводе используются максимально простые грамматические конструкции для быстрой передачи смысла высказывания. Попытки использовать длинные и сложные конструкции могут привести к несогласованности высказывания или к опущению другой, более значимой информации.

  • ошибки, связанные с недостаточной подготовкой к переводу.

Устный перевод всегда требует предварительной подготовки. Поверхностное ознакомление с материалами заказчика и условиями перевода, некачественный глоссарий или его отсутствие являются причиной ошибок. При этом, если заказчик не предоставил вовремя материалы, не ознакомил переводчика с условиями перевода, не обеспечил качественное место перевода, ответственность за ошибки лежит на заказчике, а не на переводчике.