Перевод с одного иностранного языка на другой
Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
С одной стороны, российский и восточноевропейский рынок переводчиков отличается более доступными ценами, поэтому многие иностранные заказчики из Европы и Америки регулярно обращаются к российским, украинским и белорусским переводчикам с заказами на перевод с одного иностранного языка на другой, так как это позволяет получить ручной письменный перевод достаточно высокого качества, отвечающий задачам заказчика, в сжатые сроки и по несопоставимо более привлекательной цене, чем у переводчиков в западных странах с высоким уровнем жизни (и, соответственно, расходов): США, Германии, Франции, Великобритании и т.п. При необходимости и наличии времени и финансовых возможностей в качестве редактора к такому переводу можно подключить носителя языка перевода, родившегося, получившего образование и(или) длительно проживающего в соответствующей стране и разбирающегося в тематике перевода.
С другой стороны, все больше исходных текстов на английском и других распространенных европейских языках создаются не носителями языка (например, в рамках европейской интеграции или сотрудничества с тихоокеанскими или азиатскими странами), что приводит к заметному упрощению текстов оригиналов на этих языках и облегчает задачу перевода как средства коммуникации: владению предметом, соблюдению терминологии, полноте и единообразию переводческих решений в таких случаях отдается предпочтение перед стилем и использованием специфической лексики, присущими носителям языка, особенно если таковые не являются специалистами в тематике заказчика.
И, наконец, с третьей стороны, переводчики нередко изучают и практикуют не один, а несколько иностранных языков. Особенно это касается близкородственных языков, например, восточнославянских или романских. Кроме того, большинство переводчиков, получивших переводческое или лингвистическое образование в вузах, обязательно изучали английский язык как первый или второй рабочий, а впоследствии использовали его на практике как один из наиболее распространенных языков на планете. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переводчики предлагают устный и письменный перевод не только с родного языка или на родной, но и напрямую с рабочего (иностранного) языка на другой рабочий (иностранный) язык.
Ожидается, что спрос будет рождать предложение, и в ближайшее время таких переводчиков будет все больше. Но для многих языковых пар и тематик таких переводчиков с нужной парой языков пока не хватает, поэтому многие переводческие компании предлагают осуществлять перевод с одного иностранного языка на другой через язык-реле: в России таким промежуточным языком, как правило, является русский.
При этом, в зависимости от того, потребуется ли заказчику промежуточный вариант или нет, перед первым переводчиком ставятся разные задачи: либо подготовить равнозначный вариант на русском языке, готовый к выдаче заказчику в ознакомительных целях или как окончательный документ, либо же подготовить промежуточный перевод с учетом необходимости его дальнейшего перевода на третий язык. В зависимости от характера текста и конкретных языков используются разные приемы и решения: в частности, можно отказаться от перевода имен собственных, если они в исходном и целевом языках пишутся латиницей, следует избегать синонимов и более тщательно следить за единством терминологии. При построении синтаксических конструкций предложений надо учитывать строй целевого третьего языка перевода. Это, по сути, творческая, но интересная работа требует от переводчиков особых умений, навыков и опыта: она немного напоминает так называемое «предредактирование» оригиналов для повышения качества машинного (полностью автоматизированного) перевода.
При работе с переводом на третий целевой язык переводчик в обязательном порядке должен иметь доступ к оригиналу, а не только к промежуточной версии. По возможности редактор финального перевода должен владеть не только целевым языком, но и исходным, и промежуточным.
Для письменного перевода с одного иностранного языка на другой иностранный язык через промежуточный язык при определенной подготовке можно и нужно использовать специализированное переводческое ПО (так называемые CAT tools): сопоставлять ранее переведенные тексты (выполнять так называемый «элайн»), формировать многоязычные базы памяти в ходе работы, готовить многоязычные глоссарии. На данный момент пока ни одна из переводческих систем не предназначена специально для перевода через язык-посредник, однако многие переводческие компании и переводчики предлагают разработчикам предусмотреть такие специальные расширения в их профессиональных продуктах, чтобы переводчик второго этапа видел на экране не только промежуточный вариант, но и оригинал.
В завершение следует особо отметить, что в устном синхронном и последовательном переводе перевод через язык посредник (реле) используется повсеместно и достаточно давно. Современные системы удаленного перевода RSI также предусматривают создание даже нескольких кабин-реле, чтобы через промежуточный язык обеспечить переводом всех участников международных многоязычных мероприятий.
См. также: