Программы и сервисы для перевода

Материал из База знаний AKMW

Какими программами и сервисами пользуются переводчики и сотрудники переводческой компании?

Каждая переводческая компания и каждый частный переводчик или редактор подбирает себе комплекс программного обеспечения, сервисов и платформ в зависимости от (финансовых) возможностей, потребностей и имеющегося опыта.

Нередко собственные разработки, набор имеющихся на рынке средств и инструментов, а также их комбинация, порядок и технология работы с ними составляют коммерческую тайну компании или исполнителя.

Наиболее распространенными переводческими инструментами считают продукты линейки SDL Trados, платформы и решения Memsource, SmartCAT, memoQ - Kilgray, STAR Transit, Across, Lionbridge, WordFast, DejaVu, XTM и даже оупенсорсные Omega-T или MateCAT.

В качестве словарей популярностью по-прежнему пользуется Abbyy Lingvo, а также сервис Multitran. Широкое распространение получили специальные изолированные (standalone) сервисы проверки качества, несмотря на то, что обычно их функционал стараются включить в состав комплексного ПО. Наиболее известными считаются Verifika и Xbench. Для распознавания чаще всего используют продукты Abbyy FineReader. Для поиска и подсчета популярностью до сих пор пользуются соло-программы Archivarius и PractiCount.

Компании и переводчики используют специальные облачные или серверные системы управления переводческими проектами, TMS (Translation Management System), ERP, таск-менеджеры и CRM-системы, некоторые из которых сопряжены с «кошками».

Для организации устного перевода используются специальные бизнес-аккаунты Zoom с расширением для перевода, платформы Verspeak, Speakus, TrueConf.

Нашими основными сервисами являются Memsource (мы официальный партнер и сертифицированный тренер), Smartcat и российская платформа удаленного устного синхронного перевода Verspeak.

См. также: