Программы и сервисы для перевода
Какими программами и сервисами пользуются переводчики и сотрудники переводческой компании?
Каждая переводческая компания и каждый частный переводчик или редактор подбирает себе комплекс программного обеспечения, сервисов и платформ в зависимости от (финансовых) возможностей, потребностей и имеющегося опыта.
Нередко собственные разработки, набор имеющихся на рынке средств и инструментов, а также их комбинация, порядок и технология работы с ними составляют коммерческую тайну компании или исполнителя.
Наиболее распространенными переводческими инструментами считают продукты линейки SDL Trados, платформы и решения Phrase (Memsource), SmartCAT, memoQ - Kilgray, STAR Transit, Across, Lionbridge, WordFast, DejaVu, XTM и даже опенсорсные Omega-T или MateCAT.
В качестве словарей популярностью по-прежнему пользуется Abbyy Lingvo, а также сервис Multitran. Широкое распространение получили специальные изолированные (stand alone) сервисы проверки качества, несмотря на то что обычно их функционал стараются включить в состав комплексного ПО. Наиболее известными считаются Verifika и Xbench. Для распознавания чаще всего используют продукты Abbyy FineReader. Для поиска и подсчета популярностью до сих пор пользуются соло-программы Archivariusи PractiCount.
Компании и переводчики используют специальные облачные или серверные системы управления переводческими проектами, TMS (Translation Management System), ERP, таск-менеджеры и CRM-системы, некоторые из которых сопряжены с «кошками».
Для организации устного перевода используются специальные бизнес-аккаунты Zoom с расширением для перевода, платформы Verspeak, Speakus, TrueConf.
Рынок технологических решений не стоит на месте – постоянно появляются все новые и новые разработки. Наша компания отслеживает, тестирует и анализирует все заслуживающие внимания тренды и новинки, выбирая для работы с заказчиками те, что наиболее подходят для обеспечения максимально качественного и емкого технологического процесса.
См. также: